Contenu

Et si nous utilisions les mots français ? Le dictionnaire FR/EN de la tech.

Nous avons tous un collègue mélangeant le français et l’anglais dans toutes ses phrases. Dans le monde de la tech', ce type de langue est légion : combien de fois avez-vous entendu un collègue parler de release ou encore de skills?

Mais pourquoi ?

Nous sommes dans un secteur très internationalisable : ce qui est valable aux Etats-Unis/Espagne/Inde/Roumanie est valable en France/Niger/Russie/Brésil et inversement (outre la législation). La communauté est internationale et communique via l’anglais (comme dans de nombreux secteurs). En effet, la majorité des concepts informatiques sont définis en anglais. Ce qui découle de ça est finalement naturel, nous reprenons les termes anglais dans nos conversations. Cependant, de nombreux concepts sont aujourd’hui suffisamment matures pour avoir une traduction française. Le mélange des langues dans une conversation n’est pas raisonnable et cela l’est d’autant moins dans un courriel. Chaque conversation dans une unique langue. Utilisez le franglais au quotidien n’est-il pas la même chose que les fautes d’orthographe ?

Le mythe : “C’est pour gagner du temps”

Aurais-tu eu l’idée de faire des fautes d’orthographe dans la perfective d’aller plus vite à écrire ? Nous pouvons utiliser des abbréviations pour cela comme cf (Se conférer à), c-à.d (C’est-à-dire), jsp (Je ne sais pas) ou dico (dictionnaire). Lors d’une prise de notes, le temps est précieux pour ne pas se perdre dans ce qui est dit alors l’utilisation d’abbréviations et une baisse du niveau orthographique sont acceptables. Vous pouvez tout de même corriger vos fautes ultérieurement. En ce qui concerne le gain de temps en préviligiant les anglicismes, il n’est pas justifiable. Faisons le calcul ! Lors d’une conversation, nous avons un rythme moyen de 200 mots/minute (selon Wikipédia) soit 3 secondes par mot. Nous pouvons descendre jusqu’à 100 mots/minute pour un discours (selon 200 mots à la minute : le débit oral des médias de Colas Rist). Par conséquent, nous avons une vitesse de parole comprise entre 3 et 6 secondes par mot. Prenons un exemple : vous dites “Update” au lieu de “mise à jour” en français. Vous allez gagner entre 3 et 6 secondes en utilisant le mot anglais dans ce cas-là. Ce gain semble négligable et, en prime, votre interlocuteur peut ne pas vous comprendre. Pour résumer, le gain est infime parmi le temps passé à parler, vos auditeurs peuvent ne pas vous comprendre et, en plus, vous faites une faute de français.

Le dictionnaire

J’ai réuni plus d’une centaine de mots régulièrement utilisés, ils sont classés (plus ou moins bien) par catégorie. La traduction d’un mot anglais est parfois compliqué ou s’éloigne un peu du sens original. Comme vous le savez certainement, un même terme anglais peut donner plusieurs traductions possibles. Dans la liste suivante, j’ai choisi la traduction dans le domaine de l’informatique à l’exception des mots de la catégorie “Autre”.

Global

Bien Pas bien
Digitalisation Numérisation
Crypter Chiffer
Soft/Software Logiciel
Smartphone Ordiphone
Uploader Téléverser
Streaming En flux continu
Bug Bogue
IT Informatique
Login Identifiant
Plug and Play Brancher et utiliser
Rebooter Redémarrer
Cloud En nuage
Data Donnée
Update Mise à jour
Buzz Effervescence
Skill Capacité
Slide Diaporama
Settings Paramètres
Freeze Geler
Front-End IHM/frontal
Back-End Arrière-plan
Lag Ralentissement
Runtime Environnement d’exécution
Scroller Défiler (l’écran)
Crash Planter
Scale/scaling
IRL Dans la vraie vie
Pipeline Tuyau
Screenshot Capture d’écran

Réseau

Bien Pas bien
Hotspot Point d’accès Wi-Fi
Loopback Bouclage
Load balancer Répartisseur de charge

Courrier électronique

Bien Pas bien
Email/Mail Courriel
Spam Courriel indésirable
noreply Sans réponse
Adresse Email/Mail Adresse électronique
Newsletter Lettre de nouvelles

Cybersécurité

Bien Pas bien
Hacker Bidouilleur informatique
Pentester Testeur d’intrusion
Spyware Logiciel espion
Blacklist Liste noire
Whitelist Liste blanche
Ransonware Rançongiciel
Fire-wall Pare-feu
0-day Vulnérabilité du jour zéro
Keylogger Enregistreur de frappe
Fishing Hameçonnage
Bot Robot/Agent numérique
Scam Usurpation numérique

Versionnage

Bien Pas bien
Merge Fusion/fusionner
Tag Étiquette
Release Version
Issue Bogue
Push Pousser
Hotfix Réparation à chaud
Patch Rustine
Master Maître
Patch Correctif
Rollback Retour en arrière

Concept

Bien Pas bien
Dark pattern interface truquée
Worker Ouvrier
Single Page Application Application Web monopage
Serverless Sans serveur
Open Source Code source ouvert
Plug-in Module complémentaire
Template Patron
Open data Données ouvertes
Parser Analyse syntaxique
Refactorer Réusinage de code
Token Jeton d’authentification/Identificateur
Middleware Intergiciel/Logiciel médiateur
Low-code Avec peu de codage
Low-tech Basse technologie
Datacenter Centre de données
Big Data Métadonnées
Retargeting Ciblage publicitaire

Méthode Scrum

Bien Pas bien
Product Owner Directeur de produit
Scrum master Chef de mêlée
Product backlog Carnet de produit
Daily scrum Mélée quotidienne
Burndown chart Graphique d’avancement

Web

Bien Pas bien
Hashtag Mot-dièse
Community manager Animateur de communauté
User-friendly Facile d’utilisation
Post Article/billet
MOOC CLOM
UI Interface Utilisateur
SEO (Search Engine Optimization) Optimisation pour moteurs de recherche
Pop-up Fenêtre intruse/surgissante
Follower Abonné
Device Appareil

En entreprise

L’esprit jeune pousse

Bien Pas bien
Scale-up PME
Business plan Plan d’affaires
Start-up Jeune pousse/Entreprise en démarrage
Feedback (un) Retour
Scope Périmètre
Business Angel Investisseur providentiel
Overbooké Surchargé

Les intitulés de poste

Bien Pas bien
CEO (Chief Executive Officer) Président, Directeur général
COO (Chief Operations Officer Directeur des opérations
CTO (Chief Technical Officer) Directeur technique
CMO (Chief Marketing Officer) Directeur marketing
CFO (Chief Financial Officer) Directeur financier
CHO (Chief Happiness Officer) Responsable Bien-Être
Talent Acquisition Chercheur de têtes/Recruteur
Business Unit Director Directeur de département
Account Manager Directeur de comptes (clients)
Key Account Manager Directeur grands comptes (clients)
Software Engineer Ingénieur logiciel
Team Manager Chef d’équipe
Product Manager Chef de projet
Sales Manager Chef de ventes
Business Manager Directeur commercial
Chairman Président
Head Of Responsable de
Campus Manager Responsable de campus
Data Engineer Ingénieur données
Lead Developer/Tech Chef développeur

La plupart de ces titres de postes en anglais qu’on utilise aujourd’hui semblent ringards ou ridicules quand on les regarde de plus près.

Autre

Bien Pas bien
Live Direct
Low-cost À bas coûts/prix
Podcast Audio/Audio à la demande/AAD
Fakenews Fausse nouvelle
Click and Collect Cliquer et emporter
Bullshit Conneries/N’importe quoi
Bypasser Coutourner
Framework Cadriciel
Legacy code Code hérité
Supply chain Gestion de la chaîne logistique
Gameplay Jouabilité
Spoiler Divulgâcher
Hoax Canular
scam

Pour aller plus loin

Quelques lectures pour appronfondir le sujet :